设为首页收藏本站

译术论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 600|回复: 0

SDL Trados 2017 专利申请翻译新规

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2017-10-27 16:14
  • 签到天数: 13 天

    [LV.3]翻译技术II

    发表于 2017-3-31 17:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
          前不久,SDL发布了新版本Trados Studio 2017,新版本最大的亮点在于两项新技术 - upLIFT和AdaptiveMT。UpLIFT-“不匹配”及“模糊匹配”翻译段落搜索技术。 AdaptiveMT- 实时机器翻译模型,当前主要是运用在从英语译成法语、意大利语、荷兰语、德语及西班牙语的翻译工作中。                                                
          毋庸置疑,任何一种CAT系统的优势都在于能够自动翻译文中的重复内容,减少了浪费在重复翻译上的时间,并且能根据上下文检索筛选出准确的词语。 例如,“一致性检索”功能可以让译员在现有的术语库中寻找到以前在其他文本中的相似片段,并且充分考虑到翻译文档的上下文语境。                                                
          CAT系统简化了翻译任务,但同时也存在一些困难。
          http://tradosim.com/articles/trados_patent_translation.html(链接原文)

    相关帖子

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    关闭

    译术精品推荐上一条 /9 下一条

    小黑屋|手机版|Archiver|译术网    

    GMT+8, 2019-10-24 08:37 , Processed in 0.319652 second(s), 42 queries .

    Powered by Discuz! X3.1

    © 2001-2015 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表