设为首页收藏本站

译术论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 544|回复: 0

[行业人物] 罗玉君

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-1-22 19:10
  • 签到天数: 685 天

    [LV.9]译术家II

    发表于 2017-11-3 10:29 | 显示全部楼层 |阅读模式

    罗玉君,原名正淑,文学翻译家,四川岳池人,中国民主同盟盟员。1933年获法国巴黎大学文学博士学位。回国后,先后但任过山东大学、华西大学、四川省艺术专科学校教授。1951年起,任华东师范大学教授。译有(法)司汤达《红与黑》、乔治·桑《安吉堡的磨工》、雨果《海上劳工》、莫泊桑《我们的心》等。

    被称为“女翻译家中的佼佼者”的罗玉君,擅长翻译以心理分析见长的作品,譬如都德《阿里女郎》、聂芳《母爱与妻爱》、柏乐尔《青鸟》、莫泊桑《我们的心》、乔治·桑《魔沼》和《安吉堡的磨工》、司汤达《红与黑》、雨果《海上劳工》、比·加玛拉《自由的玫瑰》、大仲马《红屋骑士》等。
    她还撰有《论海涅》、《论雨果》、《歌德与浮士德》和《论司汤达的(红与黑)》等论著。
    罗玉君的《红与黑》译本,由上海平明出版社1954-1955年推出,1982年上海译文出版社再版。“她的译文不仅保留了原作人物的语言个性,而且较好地保留了原作的鲜明节奏。此书的翻译奠定了她在法国文学翻译上的地位。”
    由于当时外国文学译介的环境较为宽松,作为建国后《红与黑》的第一个中译本,罗译《红与黑》在读者中有很高的知名度。上海译文出版社再版时正值改革开放初期,人们对知识文化异常渴望,印数在百万以上。赵瑞蕻肯定她的功绩说:“她的译笔生动流畅,在我国普及《红与黑》这本杰作方面,罗女士做出了贡献。”但是,有时罗译选词“具有一定程度的随意性,只注意了译文的华丽与流畅,无意中忽略了原文的确切含义与感情色彩”。如于连用”monsters! monsters!“怒斥瓦勒诺等人的丑恶,可以按赵瑞蕻的译法“妖孽!妖孽!”,或者更通俗些的“畜生!畜生!”罗玉君的译法则足“啊,社会的蠹贼啊!杀人不眨眼的刽子手啊!”显然,这里译者“深化”得过了头,偏离了原意。

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    关闭

    译术精品推荐上一条 /9 下一条

    小黑屋|手机版|Archiver|译术网    

    GMT+8, 2020-7-12 11:21 , Processed in 0.487382 second(s), 38 queries .

    Powered by Discuz! X3.1

    © 2001-2015 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表